?

Log in

No account? Create an account
muñeca

intrusa00

Homesickness

Никто не идеален, и я - идеальный тому пример.


Previous Entry Поделиться Next Entry
muñeca
intrusa00

Великие.

Наверное, это скучный пост, для многих. Но вопрос очень интересует меня, поэтому всё равно выложу его сюда, может ещё кому-то станет любопытно...

На самом деле, история литературного и художественного перевода в России – абсолютно захватывающая вещь, можно фильм снимать.

Собственно, и началось всё с фильма. Весьма прозаично: я посмотрела любимый сериал в трёх разных вариантах перевода, и чётко отдала себе отчёт, что в одном из них, сериал не понравился бы мне никогда.

В общем-то, любой человек, хорошо говорящий на каком-либо иностранном языке, прекрасно понимает значение качества перевода и роль переводчика в восприятии литературного произведения или фильма.
Нам невероятно повезло, ибо в России всегда были гениальные переводчики, донесшие до нас не только букву, но и дух чудесных книг со всего мира. Это были образованнейшие люди, которые боролись за развитие культуры и просвещения, их гноили в тюрьмах, им запрещали писать, но они находили лазейки, выкручивались, объединялись.....и продолжали работать.
Великие неизвестные....Кто может сходу назвать переводчика романа «Три мушкетёра»? А ведь более известную книгу ещё поискать.



Так вот.



Дебора Григорьевна Лившиц родилась в 1903 году в Нижнем Новгороде, в семье директора гимназии и, как многие дети её круга, с детства знакомилась с иностранными языками, в гимназии с увлечением изучала латынь. В 1920-х годах, когда семья переехала в Петроград, она училась на "Фонетических курсах практического изучения языков". В 1944 г. Д. Лившиц включают в коллектив переводчиков романа В. Гюго "Отверженные". Сразу после выхода этого романа начинается работа над переводом романа Александра Дюма "Три мушкетера", а также заканчивается начатый еще до войны перевод писем Стендаля для собрания сочинений. Наиболее известные её переводы: Дени Дидро "Монахиня", Эмиль Золя "Деньги", Жорж Санд «Графиня Рудольштадт». Кроме того, ею переведены произведения таких писателей, как Жюль Верн, Проспер Мериме, Конан Дойл, Ги де Мопассан, Стендаль, Анатоль Франс и другие.

«Три мушкетёра» Дебора Григорьевна переводила не одна, а совместно с Верой Семёновной Вальдман.



В.С. Вальдман родилась в 1884 году в семье провизора. В 1900 году окончила с медалью Петровскую женскую гимназию. С детства свободно владела иностранными языками (немецким, французским, английским, греческим). Окончила историко-филологическое отделение Высших женских курсов. Работала в различных советских организациях, а также в Ленинградском театре им.Ленсовета.
Опубликовала более 60 переводных книг. Наиболее известные произведения: Леон Фейхтвангер « Успех», «Иудейская война», «Еврей Зюсс», «Лже-Нерон». Томас Манн «Дорога к кладбищу», «Луизхен», «Буденброки». Александр Дюма «Три мушкетера», Шарль де Костер «Легенда об Уленшпигеле», Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». Кроме того, ею переведены произведения таких писателей, как Оноре де Бальзак, Джек Лондон, Жюль Верн и других.
Именно она донесла до нас «Удивительные приключения барона Мюнхгаузена», к примеру.
Надо заметить, что, когда в 1935 году Вера Семёновна начала переводить Л. Фейхтвангера, впоследствии это заочное знакомство перешло в дружеские отношения, иллюстрируемые деловой и теплой перепиской (журнал «Нева» № 2 1963 г.).

Это были абсолютно грандиозные люди. Они писали стихи и пьесы, составляли сборники, издавали монографии.
Когда читаешь, что специалист по испанской и испаноязычной литературе Латинской Америки – Давид Исаакович Выгодский (1893 – 1943, скончался в заключении) переводил с тридцати (!!!) западных и восточных, современных и древних языков, лично меня мороз по коже продирает.
Да жизни не хватит столько выучить!
А Давид Исаакович не только выучил, но ещё и перевёл нам Бласко Ибаньеса и Переса Гальдоса, а также «им» , туда в заграницу, Блока, Пушкина,Тютчева и Ахматову. И, к тому же, до того как его арестовали в 1938 году, успел опубликовать первое отечественное исследование по литературе Испании и Латинской Америки.

А вот «Граф Монте Кристо» переводил Строев Владимир Михайлович, родившийся в 1812 году, который, помимо переводческой деятельности, был ещё и блестящим театральным рецензентом и автором юмористических фельетонов, собранных в отдельную книгу. Также он нам подарил «Виконт де Бражелон», «Похождения марсельского охотника», «Корсиканское семейство» и «Женская война», это если брать только Дюма. А ещё, Владимир Михайлович писал исторческие очерки.

Переводчики объединялись. История переводческих институций в России насчитывает почти сто лет, с момента образования в мае 1917 года в Петрограде Всероссийского профессионального союза переводчиков.
Надо заметить, что члены этого союза, первоочередной задачей ставили «повышение уровня переводной литературы», и люди туда входили культурнейшие.
Также, огромную роль сыграло организованное Горьким издательство «Всемирная литература», цели которого во многом пересекались с целями союза переводчиков.
Это были первые профессиональные объединения переводчиков, которые, хотя и не могли влиять на организацию дела перевода в стране, но хотели. Хотели и мечтали создать «центр, в котором могли бы быть сосредоточены все литературные сношения с заграницей», на пример. И они смогли бы достойно представлять страну в этом отношении, но, к сожалению, это шло вразрез с политикой партии, что и предопределило во многом судьбу членов этих сообществ.
После ликвидации «Всемирки» в 1924 году, была организована секция переводчиков при Ленинградском отделении Всероссийского союза писателей. На то время, Союз объединял крупнейших писателей дореволюционной формации, таких как Блок, Замятин, Ахматова, Гумилёв, Сологуб, Чуковский и другие, желавших обединить все литеартурные силы в мощную организацию, способную представлять русскую литературу и хранить её традиции.
Союз явился последним объединением писателей дореволюционной школы и занимал активную антибольшевистскую позицию, являясь серьёзным оппонентом правительственной культурной политики.

В этом смысле, и говоря о переводчиках, нельзя не вспомнить Николая Эммануиловича Корнейчукова, он же Корней Чуковский.
Журналист, публицист, писатель и крайне талантливый человек, автор всем известных «Мойдодыра» и «Мухи –Цокотухи», Чуковский написал и печально известную сказку «Крокодил», заслужившую жёсткую критику Н.К.Крупской в 1928 году. Выступление вдовы Ленина означало в то время фактически запрет на профессию и автор публично отрёкся от сказки.
Однако, в 1960-е годы Чуковский снова затеял огромный проект перевода-пересказа Библии для детей, неугодный власти. В частности, от Чуковского потребовали, чтобы слова «Бог» и «евреи» не упоминались в книге. В итоге, произведение под названием «Вавилонская башня и другие древние легенды» была издана в издательстве «Детская литература» в 1968 году. Однако весь тираж был уничтожен властями.

Естественно, другой крайне заметной фигурой мира перевода, в первые годы советской власти, является Самуил Яковлевич Маршак. Кстати, фамилия Маршак является сокращением от «Наш учитель рабби Аарон Шмуэль Кайдановер» и принадлежит потомкам этого известного раввина и талмудиста.
Его литературная деятельность обширна, разнообразна и всячески награждена. Его переводы Шекспира стали классикой сами по себе, и он удостоен звания Почётного Гражданина Шотландии за переводы Роберта Бёрнса.

Словом, это были разностореннейшие, образованнейшие люди, с широким кругозором и прогрессивным мышлением.
Не зная хорошо иностранного языка, мы полностью в руках переводчика. Повторюсь, нам повезло. В России всегда были и есть гениальные. И благодаря им мы можем наслаждаться чудесными книгами во всей их полноте.

Впрочем, я прочла достаточно по теме, чтобы понять, что не без казусов :)
На пример, был такой Евгений Васильевич Толкачёв, родившийся в 1896 году и переводивший для нас последний роман Артура Конан Дойля «Маракотова бездна», впервые опубликованный в журнале «Всемирный следопыт» в 1928-29 годах. Шестьдесят лет спустя стало известно, что роман не соответствует оригиналу.

Как оказалось, развязка повествования о тайне Атлантиды была нещадно урезана, а отдельные эпизоды по цензурным соображениям целиком переиначены. Как заявляла редакция, пойти на этот шаг заставил избыток мистики в финальной части романа. Однако в действительности причиной был вложенный Дойлом в уста одного из персонажей прямой намек на кровавый террор, прокатившийся по России после революции. Совершенно очевидно, что публиковать такое в то суровое время было равносильно самоубийству, но оставлять публикацию незавершенной тоже не годилось — журналистская этика не позволяла. «Соломоново решение» редакции было поистине хирургическим — «Ампутировать!» Неблагодарную роль «хирурга» предстояло исполнить Е.В. Толкачеву...
источник - http://magicpedia.ru/magicians/tabid/435/articleType/ArticleView/articleId/291/--1896-.aspx

Думаю, многим известна полемика по переводам «Алисы в Стране Чудес» (их три) и бесчисленным переводам «Властелина Колец»...можно продолжить.
источник - http://yablor.ru/blogs/alisa-v-strane-chudes-tri-perevoda/452997

Мы до сих пор читаем «Девять Принцев Амбера» в переводе Гилинского, который, хотя и является одним из лучших современных переводчиков, достойных большого уважения, в саге по Янтарному Королевству сработал неважно, по мнению многих специалистов.

Словом, мы в их руках. И низкий им поклон.

Я может ещё попишу по теме, вы уж не обессудьте :)

promo intrusa00 january 15, 2014 00:48 161
Buy for 200 tokens
Не паникуем, это просто раздумья по теме. Рефлексирую, так сказать. Вот интересно, во всех интернет-ресурсах общения, имеется несколько довольно выраженных типов людей, если рассматривать комментарии, которые они оставляют. Например, выкладывает определённый юзер фотку, ну, предположим, любит…

Полностью с тобой согласна. Помню в годы молодости я прочла Флобера по-английски (малограмотна, фр не владею) и была поражена, насколько иначе воспринимался текст на русском и на английском - несмотря на хороший перевод в русском варианте, английская версия была элегантнее, плавнее, французистее.

Теперь же я перешла на чтение детских книг. И да, школы перевода в Америке нет (по крайней мере для литературы мл. дошк. возраста). Мы с З. читаем про Финдуса и Меркури, цикл рассказов шведского автора о фермере и его коте. Рассказы очаровательные, а перевод - из рук вон плохо. Я уже намастрилась переделывать предложения, когда читаю, чтобы звучало получше. Где-то через полгодика начнем осваивать Линдгрен и посмотрим, насколько плох перевод ее произведений. У нас же я ни разу не сталкивалась с такими топорными переводами - и см. предыдущий параграф, в случаях языков столь фонетически, синтаксически и стилистически удаленных, это еще один плюс в длинный список заслуг мастеров перевода российско-советской школы.

Даже думать не хочется о плохом переводе Линдгрен :) Дааа, тебе сейчас придётся всё познать...А на русском читать дитю не можешь?

Ну, не упомянув Нору Галь, говорить о переводчиках на русский немного смешно.

Отлично, мы немного посмеёмся, оба. Ambos dos :))) Смех - чистое здоровье.

а мне было интересно)) Потому что я моей специализацией в институте была детская и юношеская литература. И про как-раз на эту тему у нас были очень интересные лекции
Так что, у меня ностальгия сразу проснулась по студенческим годам. Пиши ещё!

Спасибо :) очень рада что интересно, я думала все заснут :)))

Согласна.
Мне, думаю, повезло - я люблю классику)) И читала в школе, институте, и уже даже на работе - достаточно много классики. И никогда не думала о переводе - вроде как, так и должно быть. А потом взяла какую-то современную книгу и пришла в ужас: мало того, что сама идея (весьма интересная и "завлекушная") была скомкана и периодически терялась, так даже некоторые предложения были просто не согласованы - как будто текст ввели в "гугл-переводчик" и напечатали результат. Тогда-то я первый раз и задумалась над тем, насколько важен перевод для правильного восприятия произведения...

Точно. Кстати, многие современные переводчики - молодёжь, которых я знаю, сначала так и делают, загоняют в автомат, а потом уже правят текст....нууу, где заметили корявость. А где не заметили .....:)))

И тебе, что прочла, я думала, коментов вообще не будет :))))

да, меня всегда удивляло безразличие некоторых знакомых, читающих условный инороман, к тому, кто его перевел. они, словно не понимали, что переводчик - как оркестр- и музыка (текста) может заиграть/не заиграть.
безусловно, понять (и простить:-)) можно лишь дважды прочтя одну и ту же вещь от разных толмачей. у меня так было с хеллером, варгасом льосой, сэлинджером, а в детстве - с гауфом!
несколько лет назад я открыл тома роббинса, а теперь понимаю, что во многом из-за неизвестной н.сечкиной из брянска, блестяще (для меня) переложившей на русский "натюрморт с дятлом".
с другой стороны, я не согласен с вами вот с чем. все-таки тонкость и мастерство переводчика лучше "унюхиваешь" (как послевкусие на дорогих в большинстве винвх) - на тонких произведениях, где перевод может повлиять, испортить восриятие.
а что дюма, конан-дойл? разве можно было испортить беллетристику, горри-поттерщину? а вот джойса, пинчона, коэна и пр. - элементарно.

дополню. знаю некоторых людей, которые в наше время насмерть:-) бьются над оценкой одного (!) стихотворения рильке. несколько лет спорят, кто лучше его перевел%-)


Edited at 2012-11-26 05:47 (UTC)

С Гауфом? Бррр...даже думать не хочу о чтении Гауфа в плохом изложении :)
На счёт беллетристики:
мой пост имел целью привлечь внимание людей к вопросу, и, судя по коментам ниже, мне это удалось. Я ооочень далека от глубокого анализа и не претендую. Возможно Вы и правы, но...я читала Принцев Амбера и мне не понравилось. Сразу показалось: книга пустовата, описания пустоваты, мне недостаточно, чтобы представить картинку. Пустовато, холодновато. А потом читаешь впечатления тех, кто читал в оригинале, и как будто о двух разных книгах речь идёт.
Вообще, не стоит приуменьшать значение беллетристики и приключенческой литературы. На мой взгляд, она крайне полезна и значительна в юности, ибо воспитывает и прививает идеалы и принципы. И , не будь оно отлично сделано, мы могли бы и не заметить всего блеска Дюма :)

ты что! очень интересный пост!
я в университете немножко изучала перевод, и ещё тогда прониклась уважением к хорошим переводчиками, ибо это колоссальный труд.

Спасибо :) юмор в том, что многие об этом не задумываются. А Чуковского того же знают по Мойдодыру, а знать его надо по трудам по художественному переводу, им написанным.

Переводов Алисы, кажется, намного больше, чем три. )) Я бы хотел почитать «Соню в црстве Дива», хоть и знаю, что перевод плохой. ))

Я вычитала, что три - основные принятые. Не претендую :))
Ну и зачем тебе её читать? ИМХО, не выдержишь :))) марфушка-хренарфушка...Из любопытства, если только.
Кстати, замечу попутно, что твои переводы песен - именно такие, какими бы мне хотелось их читать, т.е. близко к тексту и без излишней отсебятины, но и звучат складно и понятно. Терпеть не могу все эти стихотворные переложения, где песни не узнать :) У тебя талант.

Присоединяюсь к твоему поклону. О том, что значит качество перевода, я стала думать только в 90-е, когда на свет божий вылезли совершенно кошмарные переводы популярных книг. А до этого прекрасные переводы воспринимались как должное.

Ну, ты говоришь на других языках. На самом деле, задумываешься сразу, как только просят что-то перевести :) Помнится, меня попросила одна девушка перевести её песню Хуанеса "Чёрная рубашка", а там тако фольклорэ...:))

ничего не скучный! а очень интересный и познавательный. спасибо!

а чего вдруг тебя переводы заинтересовали?

Я знаю переводчиков)
Профессия!
И муж заведует кафедрой теории перевода))

и каких переводчиков Вы знаете, не поделитесь знанием?

Спасибо, интересно. Переводчиков мы мало знаем, кроме тех, кто известен какими-то другими делами.

Это верно :) Вон хотя бы Маршак и Чуковский....поливальников начальник :))) А ведь это были потрясающе интересные люди.

интересная тема.
я как раз из тех, кто никогда не задумывался о людях, чей труд позволил нам познакомиться с героями мировой литератуы.
неблагодарный потребитель, одним словом.

А между тем, не во всех странах столь прекрасно переведены сказки, на пример :) Испанцы не знают Андерсена толком и не любят.

Отличный пост, по крайней мере - повод задуматься.
Известными переводчиками в своей семье хочется похвастаться, но я промолчу:)

Очень хороший пост! Я только начинаю почитывать кое-что в оригинале на английском и уже понимаю, что много чего, вероятно, не восприняла в свое время именно из-за перевода.

Не всё переводимо, к сожалению. Кэрролл - яркий пример.